Sách dày hơn 500 trang, tập hợp những tác phẩm tiêu biểu trong gần nửa
thế kỷ âm thầm sáng tác của Trần Dần, do Công ty Văn hóa và Truyền
thông Nhã Nam liên kết với NXB Đà Nẵng ấn hành. Ngoài ba phần chính: Hãy đi mãi, Ngoại luật, Ván thu không, Thơ
còn bao gồm những bài viết, nhận định, hồi ức của Hoàng Cầm, Phạm Thị
Hoài, Vũ Văn Kha, Dương Tường, Trần Trọng Vũ... về con người, cuộc đời
và sự nghiệp của ông.
Cùng lọt vào chung khảo hạng mục thơ với Trần Dần còn có cố nhà thơ Lê Đạt với tập U75 từ tình, Hoàng Việt Hằng với Vệt trăng và cánh cửa. Với 6 trong tổng số 9 phiếu, Vệt trăng và cánh cửa
đoạt giải thưởng thơ. Tác phẩm được đánh giá “là một tập hợp những bài
thơ mang tính tự sự, tính phóng sự, về những miền đất đã đi qua, những
số phận người đã gặp. Tập thơ làm hiện lên bức chân dung của những
người lao động bình thường ở các vùng đất, trong đó có cả những vùng
sâu vùng xa mà nhà thơ đã đặt chân đến khi đi làm báo. Nhưng thế sự chỉ
là cái cớ để ngay tức khắc nhà thơ hướng vào trong lòng mình, khuấy
động và làm thức dậy những trắc ẩn, những tự vấn, những day dứt và cảm
thông chân thành. Mảng thơ bộc lộ một nội tâm đơn độc gánh vác nghĩa vụ
gia đình và xã hội, sự gồng mình gắng gỏi, sự pha trộn giữa yếu đuối và
rắn rỏi vượt lên đã cho thấy một Hoàng Việt Hằng thật chân thực và khỏe
khoắn. Thơ chị thuyết phục được người đọc chính là ở khả năng khuấy
động cảm xúc và sự thành thực hết mình như vậy”.
Trong khi có hai
giải thưởng dành cho thơ thì không một tác phẩm văn xuôi hay lý luận
phê bình nào hội đủ số phiếu cần thiết để được tôn vinh. Lọt vào chung
khảo ở hạng mục văn xuôi là Thăm thẳm bóng người (Đỗ Chu) và Giã biệt bóng tối (Tạ Duy Anh). Còn ở mảng lý luận phê bình là Văn hóa văn minh, văn hóa chân lý & văn hóa dịch lý (Hoàng Ngọc Hiến) và Thơ Việt Nam, tìm tòi và cách tân (Nguyễn Việt Chiến).
Có 3 tác phẩm tranh giải thưởng dịch thuật: Nửa kia của Hitler (Eric-Emmanuel Schmitt, Pháp, Nguyễn Đình Thành dịch), Kafka bên bờ biển (Haruki Murakami, Nhật Bản, Dương Tường dịch), Những kẻ thiện tâm (Jonathan Littell, Mỹ, Cao Việt Dũng dịch). Đoạt tối đa 9 phiếu của Hội đồng, bản dịch Nửa kia của Hitler của Nguyễn Đình Thành đã chiến thắng.
Từ giả thiết: Điều gì xảy ra nếu Adolf Hitler, tên độc tài phát xít của thế kỷ 20, trúng tuyển Đại học Mỹ thuật Viên?, Nửa kia của Hitler (nguyên tác La part de l’autre)
dựng lên hai chân dung song song và đối lập: Adolf H. và Hitler. Cuộc
đời hai con người này bị rẽ đôi bởi quyết định của Đại học Mỹ thuật
Viên. Adolf H. trúng tuyển còn Adolf Hitler trượt. Adolf H. trở thành
một họa sĩ tài danh, kết bạn cùng những họa sĩ nổi tiếng như Picasso,
André Breton… , tận hưởng cuộc đời bình thường với những người tình và
kết thúc sự sống bên cạnh những người thân. Còn Adolf Hitler dần dà căm
phẫn cuộc đời, khước từ những mối quan hệ nhân bản với con người và trở
thành gã độc tài đồng trinh.
Cuốn "Nửa kia của Hitler" do Nguyễn Đình Thành dịch.
Hội đồng chung khảo đánh giá: “Dịch giả Nguyễn Đình Thành, với bản dịch tiểu thuyết Nửa kia của Hitler,
đã có một đóng góp ở phương diện phát hiện ra tác phẩm hay để giới
thiệu với độc giả Việt Nam… Nguyễn Đình Thành đã chứng tỏ sự am hiểu
tác phẩm, sự đồng điệu với tác phẩm và chuyển dịch với một ngôn ngữ
uyển chuyển và sinh động”. Tuy nhiên, đặt bên cạnh những dịch phẩm dày
dặn và công phu như Kafka bên bờ biển và Những kẻ thiện tâm…, việc lựa chọn Nửa kia của Hitler để trao giải cũng được coi là sự khích lệ đối với một dịch giả trẻ và bản dịch đầu tay.
Hội đồng chung khảo giải thưởng Hội Nhà văn Hà Nội gồm Chủ tịch Hội Nhà
văn Hà Nội, Hồ Anh Thái, Phó chủ tịch Phạm Xuân Nguyên, Bằng Việt (ủy
viên Ban Chấp hành), Lê Minh Khuê (chủ tịch Hội đồng Văn xuôi), Đoàn
Thị Lam Luyến (chủ tịch Hội đồng Thơ), Nguyễn Thị Minh Thái (chủ tịch
Hội đồng Lý luận Phê bình), Đoàn Tử Huyến (chủ tịch Hội đồng Văn học
Nước ngoài), nhà văn Nguyễn Thị Thu Huệ và nhà thơ Bùi Việt Mỹ.
Lễ trao giải sẽ diễn ra vào tháng 10.